"Lorsque vous ferez du masculin et du féminin
une unité, alors vous entrerez dans le royaume."

Evangile selon Thomas, 22

 

commentaires

Madeleine 10/08/2017 14:40

J'ai préféré traduire par ''masculin''* et ''féminin'' car les mots coptes utilisés dans ce logion sont très précis : il ne s'agit pas de l'homme et de la femme en tant que deux êtres humains différents mais des polarités masculine et féminine qu'il nous faut réunir à l'intérieur de notre être.

Il s'agit donc de redevenir un (ou une) androgyne qui exprime sainement ses deux polarités, tout comme nous devons refaire aussi l'unité entre l'intérieur (notre moi) et l'extérieur (notre persona, notre masque social parfois très différent - et souvent ennemi - de notre moi profond), c'est-à-dire entre l'être et le paraître.

*******

* tout comme dans le logion 114 à propos de Marie-Madeleine où Jésus s'engage à faire de celle-ci un ''mâle'' (anêr et non anthrôpos), un être masculin spirituellement actif et combattif (le mot copte utilisé signifie aussi guerrier, impétueux, voir l'extrait ci-dessous) et non passif comme l'étaient les femmes à cette époque. Dans une même démarche révolutionnaire, Jésus enverra Marie-Madeleine parler à ses disciples, ce qui était inconcevable et même choquant car, dans le Judaïsme, une femme ne pouvait pas parler de spiritualité en public (1 Cor. 14:34 ou encore 1 Tim. 2:12).

*******

On trouvera de plus amples détails sur les termes masculin et féminin en copte avec cet extrait du ''Dictionnaire étymologique de la langue copte'' de Vycichl :

http://ekladata.com/Qgp6r6Cb8vTNwWWTVSub6U1vZY4.jpg

*******

Présentation

Introduction

 

"C'est moi la Fiancée, et
le Fiancé c'est mon mari
qui m'a engendrée; c'est
moi la mère de mon père
et la soeur de mon mari
et c'est lui mon rejeton."

Le Tonnerre

 

Nag Hammadi


Rechercher

Contact